Chine Accueil

自羲农 至黄帝 号三皇 居上世
唐有虞 号二帝 相揖逊 称盛世
易解:从伏羲、神农到黄帝,这三位上古时代的君主,后人尊称他们为‘三皇’。史前时代,没有文字记录,所以太古的事无从考察。传至唐尧和虞舜合称二帝,他们都把国家当作公器,传贤不传子,把帝位禅让给贤能的人,因为没有一点私心,造就了一番太平盛世。(古有‘尧天舜日’之说)
Fu Xi, Shen Nong
et l'Empereur Jaune
sont les Trois Souverains
des temps anciens.
Tang et Youyu
sont les Deux Empereurs
qui l'un après l'autre abdiquèrent
en l'âge qu'on appelle d'or.
夏有禹 商有易 周文武 称三王
夏传子 家天下 四百载 迁夏社
易解:夏朝的第一位君主是大禹,他治理水患,疏通九河,把洪水引导入大海,老百姓都很拥戴他,因此舜帝把王位传给他,夏禹、商汤、周文王、周武王因为贤能被尊称为‘三代的圣王’,后来夏禹准备把帝位传给益,因为人民怀念禹治水的功绩,加上儿子启又非常贤能,因此诸侯拥戴启为天子。中国从此变成家天下。夏朝传了四百年就改朝换代了。
Les Xia eurent Yu
les Shang eurent Tang
les Zhou eurent Wen et Wu
qui fondèrent les Trois Dynasties.
Le trône des Xia
se transmit de père en fils.
Au bout de quatre cents ans
leur Dieu du Sol fut chassé.
汤伐夏 国号商 六百载 至纣亡
周武王 始诛纣 八百载 最长久
易解:夏桀在位时因为暴虐无道,成汤起而讨伐,建立了新王朝国号商。传了六百多年,到纣王时就灭亡了。
周文王行仁政,诸侯都来归附,直到周武王时因为纣王荒淫无道。才联合诸侯讨伐纣王,建立周朝,周朝传了八百七十四年,是我国历史上年代最长久的王朝。
C'est Tang qui mit fin aux Xia
et prit le nom dynastique de Shang
qui dura six cents ans
jusqu'à la disparition de Zhouxin.
C'est le roi Wu des Zhou
qui fit périr Zhouxin
(la dynastie dura) huit cents ans
la plus longue (d'entre toutes les dynasties).
周辙东 王纲坠 逞干戈 尚游说
始春秋 终战国 五霸强 七雄出
易解:周武王在镐京建立国都,史称西周,到周平王迁都洛阳之后改称东周,东迁之后王室的威望低落,王室的纲纪和政治制度逐渐瓦解,诸侯各自为王,为了扩张势力彼此争执干戈相向,天下变得纷乱不堪。一些谋士与投机份子趁机崛起,周游列国担任说客谋取功名,在各国之间进行游说,有的主张连横,有的提倡合纵,从此兵连祸结,天下苍生不得安宁。
自周平王东迁开始称为春秋时期,(因孔夫子编春秋而名之)共二百二十四年,自韩赵魏三家分晋后,史家称战国时期。春秋时期产生了五位霸主,依序为齐桓公、宋襄公、晋文公、秦穆公、楚庄王,他们虽然标榜著崇高的理想,实际上仍依赖著武力称霸一时,甚至连周王室都被诸侯灭亡了。
进入战国时期后产生了齐、楚、燕、赵、韩、魏、秦等七个强国。七雄间彼此战争,弱肉强食杀伐不断民不聊生。
Lorsque les Zhou se déplacèrent vers l'Est
l'ordre impérial périclita,
les armes parlèrent,
et les conseillers péripatéticiens furent en estime.
(La période) commença avec les Printemps et Automnes
et finit avec les Royaumes Combattants
(qui virent) la puissance des Cinq Hégémons
et l'apparition des Sept (Pays) Héroïques.
嬴秦氏 始兼并 传二世 楚汉争
易解:秦始王姓嬴名政,采用张仪的连横外交及远交近攻等策略,将六国个个击破,兼并六国的领土,统一天下(中国)自称秦始皇。只可惜不行仁政,暴虐无道民不聊生,传到第二代胡亥时就被抗暴队伍项羽和刘邦推翻了。楚霸王项羽和汉王刘邦相争,两军交战七十多回合,最后项羽兵败自杀,天下又成统一的局面。
Ying de Qin
unifia (l'empire).
A son fils Ershi, il transmit le trône
que lui arrachèrent Chu (Xiang Ji) et Han (Liu Bang).
高祖兴 汉业建 至孝平 王莽篡
光武兴 为东汉 四百年 终于献
汉高祖刘邦兴起,建立汉朝的基业,这是历史上第一位平民皇帝。传到第十一代汉平帝时,被外戚王莽夺取了帝位。王莽篡汉后,改国号为新。
易解:汉光武帝刘秀,复兴汉室,推翻王莽,在洛阳建都,称为东汉。(王莽以前的时代称为西汉)两汉共传了四百多年,到汉献帝时,被曹操之子曹丕所废。
Gaozu (nom dynastique de Liu bang) élevé au pouvoir
établit la Maison des Han.
(La dynastie dura) jusqu'à Xiaoping
et le trône fut usurpé par Wang Mang.
Alors se dressa Guangwu
qui établit la dynastie des Han orientaux.
(Elle dura) quatre cents ans
et finit avec l'empereur Xian.
魏蜀吴 争汉鼎 号三国 迄两晋
宋齐继 梁陈承 为南朝 都金陵
易解:汉光武帝刘秀,复兴汉室,推翻王莽,在洛阳建都,称为东汉。(王莽以前的时代称为西汉)两汉共传了四百多年,到汉献帝时,被曹操之子曹丕所废。
魏(曹操、曹丕),蜀(刘备),吴(孙权)互争汉家天下,历史上称为三国时代,一直到晋朝(司马炎)继起,灭了三国,才结束纷乱的局面。又因为五胡乱华,把国都迁到江南建康称为东晋。
(Les états de) Wei, Shu et Wu
luttèrent (pour recueillir) les Emblèmes Tripodes (des Han).
Ce fut l'époque des Trois Royaumes
qui dura jusqu'aux deux dynasties Jin (Jin antérieurs et postérieurs).
Suivirent les dynasties des Song et des Qi
puis celles des Liang et des Chen.
Elles sont appelées Dynasties du Sud,
avec la capitale à Jinling (Nankin).
北元魏 分东西 宇文周 与高齐
迨至隋 一土宇 不再传 失统绪
易解:晋朝传了一百多年之后至晋安帝时被刘裕所篡,从此进入南北朝的时代。北方被外族所统治,南方偏安局面下的朝廷,称为南朝。为了与其他的朝代有所区别,史学家便将这四国的国号加上‘南’字,分别为南宋、南齐、南梁、南陈,皆在金陵(南京)建都。
北方北朝的拓拔圭建立北魏后,他注重礼乐及教育,又施行汉化政策,改姓元故称元魏,在历史上颇为有名。至孝武帝时分裂为东西魏,不久,宇文周篡西魏,建立北周,高洋篡东魏建立北齐。
(Les Dynasties du Nord furent) les Yuan Wei
qui se scindèrent en Wei occidentaux et orientaux
en Zhou de Yuwen (Jue)
et en Qi de Gao (Yang).
C'est seulement sous les Sui
que l'empire fut réunifié.
Le trône ne fut pas transmis deux fois
que la continuité dynastique fut interrompue.
唐高祖 起义师 除隋乱 创国基
二十传 三百载 梁灭之 国乃改
易解:等到杨坚建立了隋朝,才结束南北朝,统一天下(中国),即为隋文帝。文帝深知民间疾苦,一生勤俭爱民,只可惜识人不明,因改立次子杨广为太子,种下祸因;杨广即隋炀帝,荒淫无道,刚愎自用又好大喜功,连年征讨的结果,天下大乱民不聊生,引起各方声讨,只传了一代,才三十八年隋朝就灭亡了。
唐高祖李渊倡导仁义之师,平定隋朝的乱事,建立了唐朝二百八十九年的国基。
L'empereur Gaozu des Tang
leva l'étendard de la justice,
mit fin aux désordres des Sui
et établit les fondations de sa maison.
La succession fut assurée vingt fois
en trois cents ans.
(Le prince de) Liang l'interrompit
et changea la dynastie.
梁唐晋 及汉周 称五代 皆有由
炎宋兴 受周禅 十八传 南北混
易解:唐朝传了二十代,国运将近三百年,直到朱全忠灭了唐朝,才把国号改为后梁,为了与前面的朝代有所区别,因此另加一‘后’字。后梁、后唐、后晋、后汉及后周,这五个朝代称为五代。五代的生命都很短暂,其兴亡都有原因。
Les Liang, les Tang, les Jin,
les Han et les Zhou
furent appelées les Cinq Dynasties (postérieures)
qui toutes eurent raisons pour s'établir.
La dynastie des Song, placée sous l'emblème du feu,
s'éleva et recueillit le mandat des Zhou (du Nord).
Le trône fut transmis dix-huit fois
avant que l'empire ne fut réunifié (par les Yuan).
古今史 全在兹 载治乱 知兴衰
读史者 考实录 通古今 若亲目
古往今来所发生的历史,上自三皇五帝下至清朝共有廿五个朝代全在这里。从各朝代的治乱过程中,可以了解到兴衰的原因,我们应当记取历史的教训,才不会重蹈覆辙。
易解:研读历史的人,必须要考察记载历史事实的资料,有一分证据,说一分话,有十分证据,说十分话。如此才能真正通晓古往今来的历史,就如同亲眼目睹一样。(唐太宗:以铜为镜可以正衣冠,以人为镜可以知得失,以史为镜可以知兴替。)
Les dix-sept Histoires Dynastiques sont toutes dans ce qui précède.
Elles renferment des exemples
de bon et de mauvais gouvernement.
On en tirera les causes de l'ascension et du déclin (des dynasties).
Celui qui étudie les Histoires Dynastiques 口而诵 心而惟 朝于斯 夕于斯 易解:读书的方法不但要用口去读去背,还要用心去思考,不但白天用功,晚上也要不断地精进,才能熟记不忘。(读书五到:眼到、口到、耳到、心到、手到。)(博学之、审问之、慎思之、明辨之、笃行之。) Lisez ces textes à haute voix.
et qui compulse les documents authentiques
comprendra le passé et le présent
comme s'il en avait été le témoin.
Méditez-les en votre cœur.
Soyez à cela le matin.
Soyez à cela le soir.
| Novembre 2009 | ||||||||||
| L | M | M | J | V | S | D | ||||
| 1 | ||||||||||
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | ||||
| 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | ||||
| 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | ||||
| 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | ||||
| 30 | ||||||||||
|
||||||||||
Une famille chinoise peut vous accueillir
Commentaires