Lundi 11 décembre 2006

总说
六六三十六,数中有术,术中有数。阴阳燮理,机在其中。机不可设,设则不中。
Des nombres d'abord, puis une forme en surgit,
une forme qui est seulement un arrangement de nombres
(car l'art et le tour de main, ici, reposent sur des calculs précis).

 

Quand le grand carré a été réparti en paires Yin et Yang
(de formations complémentaires sur ses quatre faces ou sur ses quatre angles)
un « petit reste » demeure dans l'espace, au centre et attend l'occasion

 

(Qu'en faire ? Nul ne peut le savoir encore ...)
et il est inutile d'échafauder le stratagème auparavant.
Il manquerait son but.

 

 

第一套〖胜战计〗Plans pour les batailles déjà gagnées
01 瞒天过海 备周则意怠,常见则不疑。阴在阳之内,不在阳之对.太阳,太阴。

 

« Traverser la mer sans que le ciel le sache »

 

Dissimule tes secrets en évidence
afin qu'on ne les perce pas à jour.

 

Ceux qui prennent trop de précautions sont susceptibles de ne plus être sur leur garde. Les actions familières n'éveillent pas la suspicion. Le Yin est l'aspect interne et non l'opposé du Yang. Le grand Yang contient le grand Yin. *

 


02 围魏救赵 共敌不如分敌,敌阳不如敌阴。

 

« Assiéger Wei pour secourir Zhao »

 

Attaque un point faible de l'adversaire
(ex : un de ses lieutenants), divise et règne
.

 

Au lieu d'attaquer la tête la première un ennemi puissant et concentré, fragmentez-le en petits groupes vulnérables. Au lieu de frapper le premier, attendez votre heure et frappez seulement après que l'ennemi ait d'abord frappé.

 


03 借刀杀人 敌已明,友未定,引友杀敌。不自出力,以《损》推演。

 

« Assassiner avec une épée d'emprunt »

 

Utilise les ressources d'un autre pour faire ton travail.

 

Quand les intentions de l'ennemi sont évidentes et que l'attitude de l'allié est hésitante, amenez vos alliés à attaquer vos ennemis pendant que vous préservez vos propres forces.*

 


04 以逸待劳 困敌之势,不以战。损刚益柔。

 

« Attendre en se reposant que l'ennemi s'épuise »

 

Utilise la patience et use l'ennemi.

 

Il est possible d'amener l'ennemi dans une impasse sans même combattre.

 

L'actif s'affaiblit et le passif se renforce.*

 


05 趁火打劫 敌之害大,就势取利,刚决柔也。

 

« Profiter de l'incendie pour piller et voler »

 

Exploite et tire parti d'opportunités
au fur et à mesure de l'aggravation
de la situation chaotique de l'adversaire.

 

Quand l'ennemi traverse une crise majeure, saisissez la chance d'obtenir un avantage. La résolution l'emporte sur la faiblesse.*

 

 
06 声东击西 敌志乱萃,不虞。坤下兑上之象,利其不自主而取之。

« Bruit à l'est ; attaque à l'ouest »

 

Induit en erreur le commandement adverse
et sème le doute dans ses rangs.

 

Le commandement ennemi est désorienté et perd sa sobriété, avec le symbole du lac en haut et la terre en bas, signifiant que l'eau de la rivière est prête à inonder la rive.*

 

 

Par Hongmei - Publié dans : informations
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Mardi 28 novembre 2006

昔仲尼        师项橐        古圣贤        尚勤学

赵中令        读鲁论        彼既仕        学且勤

易解:从前孔老夫子听说鲁国有一位七岁神童项橐,虽然只有七岁,夫子依然把他当作老师一般请益。像孔老夫子这样的圣贤,还这样不耻下问,我们应该见贤思齐!宋朝赵普(曾任中书令后任宰相)好读论语,虽然贵为宰相仍然勤奋的学习,并以‘半部论语治天下’,传为美谈。(赵普以半部论语协助宋太祖赵匡胤治天下,又以半部论语协助宋太宗治天下,辅佐两朝国君施政皆以论语,可见论语之殊胜可贵。)。

Autrefois Confucius prit
Xiang Tuo comme professeur
car les Saints et les Sages de l'Antiquité
ne se dispensaient pas d'étudier diligemment.
Le Grand Secrétaire Zhao
étudiait les Entretiens de Lu.
Bien qu'il fut aux affaires,
il étudiait avec ardeur.

Xiang Tuo fut le professeur de Confucius à l'age de sept ans ; l'enfant-prodige mourut à onze ans. Ce sont les seules traces biographiques qu'il a laissées.
A l'empereur Taizong (des Song) qui lui demandait : Pourquoi lis-tu les Entretiens de Lu (les Analectes ou Entretiens de Confucius), ce livre pour les enfants ? Zhao Pu répondit : Avec la moitié de ce livre j'ai aidé votre père (le fondateur des Song) à gagner l'empire. Avec l'autre moitié je vous aide à le conserver.
 

彼蒲编        削竹简        彼无书        且知勉

头悬梁        锥刺股        彼不教        自勤苦

易解:西汉时的温舒,家贫无力买书,于是利用牧羊时编织蒲草,将借来的书抄在蒲席上,还有一位公孙弘,削竹子做成竹简,把借来的书,抄在上面。他们虽然无钱买书,却能刻苦自励,终于成为大学问家,为国家成就一番事业。

晋朝人孙敬,非常勤奋向学,每天读书都读到很晚,为了避免打瞌睡,于是在头发上绑了绳子,悬挂在头顶的木梁上,当他打瞌睡时,绳子扯动头发,就会因此痛醒,再继续用功。战国时的苏秦,发愤勤学,每当他疲倦昏昏欲睡的时候,就用锥子刺自己的大腿,让自己清醒,提醒自己不能懈怠,他们这样刻苦用功,都不是别人要求、教导的,全是自动自发奋发图强的。

Celui qui tressa le roseau
et celui qui fit des tablettes de bambou
ne possédaient pas de livres
mais avaient le sens de l'effort.
Celui qui se suspendait la tête à une poutre
et celui qui se piquait la cuisse avec un poinçon
ne bénéficiaient d'aucun enseignement
mais d'eux-mêmes s'appliquaient à l'extrême.

Lu Wenshu était un trop pauvre enfant pour pouvoir acheter des livres. Il tressait des nattes en roseaux pour recopier un exemplaire emprunté du Canon des Documents. Il fit une très belle carrière sous les Han. Gongsun Hong, de très basse extraction, tressait des bambous pour en faire des tablettes au même usage. Il finit major du concours devant l'empereur et devint haut fonctionnaire des Han.
La suspension à la poutre était faite pour réveiller Sun Jing lorsqu'il tombait de sommeil sur ses livres. Il fit une belle carrière et devint ministre des Qin. Plus radical, Su Qin, une figure des Royaumes Combattants, utilisait un poinçon aux mêmes fins. Il devint premier ministre de la Fédération des Six Etats.
 

如囊萤        如映云        家虽贫        学不辍

如负薪        如挂角        身虽劳        犹苦卓 

易解:晋朝时的车胤,由于家中贫苦,无钱买油点灯读书,于是他就抓些萤火虫放在网袋中,利用一闪一闪的微弱萤光来读书。另外一位名叫孙康,每到夜晚时,就利用雪地上的反光来读书,他们家虽穷苦,并没有停止学习。汉人朱买臣,家境贫寒,以砍柴为生,却常常利用砍柴的空档读书,每次背柴回家的路上,都是一路背诵回家。隋朝的李密,平日为人放牛,却仍一心向学,常常把书挂在牛角上苦读。他们为了工作谋生虽然身体劳苦,依然坚苦卓绝的求学,奋发向上的精神,值得我们学习效法。

Celui qui s'éclairait avec un sac de lucioles
et celui qui utilisait les lueurs de la neige
étaient certes de familles misérables
mais étudiaient sans désemparer.
Celui qui portait le bois sur son dos
et celui qui suspendait (ses livres) à la corne (du buffle)
étaient remarquablement studieux
bien qu'ils travaillassent de leurs mains.

Che Yin et Sun Kang, trop démunis pour s'offrir de l'éclairage mais animés d'une volonté farouche, devinrent respectivement secrétaire impérial et censeur impérial sous le règne de Xiaowu des Qin.
Le petit porteur de bois, Zhu Maichen, et le petit vacher, Li Mi, devinrent, le premier, ministre de l'empereur Wudi des Han et le second, ministre des empereurs Wudi et Xuandi des Zhou du Nord.
 

苏老泉        二十七        始发愤        读书籍

彼既老        犹悔迟        尔小生        宜早思

易解:宋朝的文学家苏洵,号老泉,二十七岁时忽然觉悟,开始发愤读书。他因为年纪大了,才后悔读书太晚。你们这些年轻的学子,应该有所警惕,及早用功读书。(少壮不努力,老大徒伤悲。)

Su Laoquan,
à vingt-sept ans seulement,
commença à montrer de l'ardeur
et se mit à l'étude.
Ayant pris de l'âge
il regretta ce retard.
Jeunes gens
pensez très tôt (à étudier).

Su devint bibliothécaire impérial sous les Song. La leçon tient dans une variante du texte reçu : Qui jeune ne sait pas étudier diligemment, vieux devenu regrette de le faire tardivement ! Su Laoquan est le père de Su Shi, universellement connu sous le nom de Su Dongbo.
 

若梁灏        八十二        对大廷        魁多士

彼既成        众称异        尔小生        宜立志

易解:五代时,后宋的梁灏,八十二岁还能考中进士,而且在朝廷的殿试中对答如流,脱颖而出成为状元。像梁灏年纪虽大(记忆力已经不如年轻人很多)还在用功,大家都称赞他不平凡,你们这些年轻学子,应该立定志向及早用功。

Liang Hao,
à quatre-vingt deux ans,
subit l'examen devant l'empereur
et sortit au premier rang des lettrés.
Il était tard quand il réussit
et tous l'appelèrent prodige.
Jeunes étudiants,
exercez votre volonté.

Liang Hao fit carrière et gagna la confiance de l'empereur Zhenzong. La fortune sourit à la volonté, dit un commentaire.
 

莹八岁        能咏诗        泌七岁        能赋棋

彼颖悟        人称奇        尔幼学        当效之

易解:北齐的祖莹,自幼好学,八岁就能吟诗,唐朝的李泌,七岁时即能以棋为题作赋。他们的聪明才智,人人称奇,你们应当能从小努力,以他们为模范,好好的学习效法。

Rong, à l'age de huit ans,
savait composer de la poésie.
Bi, à l'âge de sept ans,
versifiait sur les échecs.
(Ces deux enfants avaient) l'intelligence vive,
on les appela prodiges.
Jeune étudiants,
vous vous devez de les imiter.

Zu Rong reçut le titre officiel d'enfant prodige et fut nommé fonctionnaire à l'âge de 12 ans ! Li Bi répondit brillamment à un appel poétique de l'empereur Minghuang (Xuanzong) des Tang sur le thème des échecs. Il servit quatre empereurs aux plus hautes charges.
 

蔡文姬        能辨琴        谢道韫        能咏吟

彼女子        且聪敏        尔男子        当自警

易解:东汉末年的蔡文姬(蔡邕的女儿),从小便能分辨琴声的好坏,(可以从琴声分辨出吉凶之兆。)晋朝宰相谢安的侄女谢道韫能出口成诗。他们这些女孩子,既聪明又敏捷,你们这些男生应当自我警惕,好好努力,不分男女,只要是好榜样就要学习。

Cai Wenji
était experte en luth.
Xie Daoyun
savait composer de la poésie.
Elles étaient des filles
mais vives et intelligentes.
Jeunes garçons,
soyez sur vos gardes !

Cai Wenji était la fille d'un lettré des Han postérieurs, connu avant tout pour son étonnante capacité à boire, qui lui valut le surnom de Dragon Ivre. Sa vie fut un roman. Capturée sur le chemin de ses noces par les barbares Xiongnu, elle devint la concubine de leur roi. Rachetée douze ans après par Cao Cao, elle en épousa un officier. Xie Daoyun était la fille du célèbre ministre des Qin, Xie An, poète célébré.

唐刘晏        方七岁        举神童        作正字

彼虽幼        身已仕        尔幼学        勉而致

有为者        亦若是

易解:唐朝的刘晏,七岁时就饱读诗书,通过童子科的考试,作了翰林院的正字官,负责校对典籍,刊正文字等工作。他虽然年纪幼小,却已经任职做官,你们从小就知道学习,只要勤勉努力,也是可以做到的。一个有志气的人,只要肯努力,也可以像他们一样,万古流芳。(舜何人也?予何人也?有为者亦若是!)

Liu Yan, sous les Tang,
à l'âge de sept ans,
fut élevé au rang d'enfant prodige
et appointé correcteur des textes.
(Il reçut) un poste officiel,
en dépit de sa jeunesse.
Jeunes étudiants,
efforcez-vous d'en faire autant.
Ceux qui imiteront son exemple,
à son exemple réussiront.

Comme Li Bi, Liu Yan fut remarqué par l'empereur Minghuang et promu. Il servit quatre empereurs et fut l'ami de Yang Guifei, la favorite de Minghuang, qu'il enleva au harem de son dix-huitième fils, Shou.

犬守夜        鸡司晨        苟不学        曷为人

赞吐丝        蜂酿蜜        人不学        不如物

易解:狗会在晚上守夜看门,防止盗贼入侵。公鸡会在早晨报晓,提醒人们天亮了;畜生都能忠于职守,我们如果不能善用秉赋,不知道上进,只是苟且度日,哪还有什么资格做人?蚕能吐丝,供给人类作衣服的原料,蜜蜂能采花酿蜜,供人食用;人如果不肯努力学习,岂不是连这些小昆虫都不如吗?

Les chiens montent la garde la nuit.
Le coq annonce l'aube.
Si vous n'étudiez pas,
quel genre d'homme deviendrez-vous ?
Le ver fabrique la soie,
l'abeille le miel.
Si l'homme n'étudie pas,
il n'égalera même pas ces insectes.

幼而学        壮而行        上致君        下泽民

扬名声        显父母        光于前        裕于后

易解:一个人在年幼的时候,就要努力求学,长大后,应该力行实践所学到的学问,对上能辅佐长官(协助领导者)报效国家,对下能造福社会人民。这样不但可以得到好名声,使父母觉得光荣、欣慰,更能光宗耀祖,对后代子孙也是一种启发,一种典范,一种真正的庇荫

Jeune, étudiez ;
plus âgé, mettez en pratique (votre savoir)
vers le haut pour servir le Souverain,
vers le bas pour aider le peuple.
Faites-vous un nom
pour glorifier vos parents,
pour illustrer vos ancêtres,
pour enrichir votre postérité.

人遗子        金满籯        我教子        惟一经

勤有功        献无益        戒之哉        宜勉力

易解:一般人留给子孙的是满箱的财宝,我却不同,只有一部三字经,用来教导子孙好好读书,明白做人处事的道理。

只要肯勤劳努力的学习,一定会有成果,如果只是嬉戏,游玩不肯上进,对自己对父母师长,都是没有益处,要时常警惕,好好努力。

D'aucuns laissent à leurs enfants
des coffres pleins d'or.
Moi, je vous transmets
seulement ce livre.
La diligence trouve sa récompense.
Le jeu n'en apporte pas.
Oh, prenez garde à cela
et appliquez-vous de toutes vos forces.

 

Par Hongmei - Publié dans : informations
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Mardi 28 novembre 2006

自羲农        至黄帝        号三皇        居上世

唐有虞        号二帝        相揖逊        称盛世

易解:从伏羲、神农到黄帝,这三位上古时代的君主,后人尊称他们为‘三皇’。史前时代,没有文字记录,所以太古的事无从考察。传至唐尧和虞舜合称二帝,他们都把国家当作公器,传贤不传子,把帝位禅让给贤能的人,因为没有一点私心,造就了一番太平盛世。(古有‘尧天舜日’之说)

Fu Xi, Shen Nong
et l'Empereur Jaune
sont les Trois Souverains
des temps anciens.
Tang et Youyu
sont les Deux Empereurs
qui l'un après l'autre abdiquèrent
en l'âge qu'on appelle d'or.

夏有禹        商有易        周文武        称三王

夏传子        家天下        四百载        迁夏社

易解:夏朝的第一位君主是大禹,他治理水患,疏通九河,把洪水引导入大海,老百姓都很拥戴他,因此舜帝把王位传给他,夏禹、商汤、周文王、周武王因为贤能被尊称为‘三代的圣王’,后来夏禹准备把帝位传给益,因为人民怀念禹治水的功绩,加上儿子启又非常贤能,因此诸侯拥戴启为天子。中国从此变成家天下。夏朝传了四百年就改朝换代了。

Les Xia eurent Yu
les Shang eurent Tang
les Zhou eurent Wen et Wu
qui fondèrent les Trois Dynasties.
Le trône des Xia
se transmit de père en fils.
Au bout de quatre cents ans
leur Dieu du Sol fut chassé.

汤伐夏        国号商        六百载        至纣亡

周武王        始诛纣        八百载        最长久

易解:夏桀在位时因为暴虐无道,成汤起而讨伐,建立了新王朝国号商。传了六百多年,到纣王时就灭亡了。

周文王行仁政,诸侯都来归附,直到周武王时因为纣王荒淫无道。才联合诸侯讨伐纣王,建立周朝,周朝传了八百七十四年,是我国历史上年代最长久的王朝。

C'est Tang qui mit fin aux Xia
et prit le nom dynastique de Shang
qui dura six cents ans
jusqu'à la disparition de Zhouxin.
C'est le roi Wu des Zhou
qui fit périr Zhouxin
(la dynastie dura) huit cents ans
la plus longue (d'entre toutes les dynasties).

周辙东        王纲坠        逞干戈        尚游说

始春秋        终战国        五霸强        七雄出

易解:周武王在镐京建立国都,史称西周,到周平王迁都洛阳之后改称东周,东迁之后王室的威望低落,王室的纲纪和政治制度逐渐瓦解,诸侯各自为王,为了扩张势力彼此争执干戈相向,天下变得纷乱不堪。一些谋士与投机份子趁机崛起,周游列国担任说客谋取功名,在各国之间进行游说,有的主张连横,有的提倡合纵,从此兵连祸结,天下苍生不得安宁。

自周平王东迁开始称为春秋时期,(因孔夫子编春秋而名之)共二百二十四年,自韩赵魏三家分晋后,史家称战国时期。春秋时期产生了五位霸主,依序为齐桓公、宋襄公、晋文公、秦穆公、楚庄王,他们虽然标榜著崇高的理想,实际上仍依赖著武力称霸一时,甚至连周王室都被诸侯灭亡了。

进入战国时期后产生了齐、楚、燕、赵、韩、魏、秦等七个强国。七雄间彼此战争,弱肉强食杀伐不断民不聊生。

Lorsque les Zhou se déplacèrent vers l'Est
l'ordre impérial périclita,
les armes parlèrent,
et les conseillers péripatéticiens furent en estime.
(La période) commença avec les Printemps et Automnes
et finit avec les Royaumes Combattants
(qui virent) la puissance des Cinq Hégémons
et l'apparition des Sept (Pays) Héroïques.

嬴秦氏        始兼并        传二世        楚汉争

易解:秦始王姓嬴名政,采用张仪的连横外交及远交近攻等策略,将六国个个击破,兼并六国的领土,统一天下(中国)自称秦始皇。只可惜不行仁政,暴虐无道民不聊生,传到第二代胡亥时就被抗暴队伍项羽和刘邦推翻了。楚霸王项羽和汉王刘邦相争,两军交战七十多回合,最后项羽兵败自杀,天下又成统一的局面。

Ying de Qin
unifia (l'empire).
A son fils Ershi, il transmit le trône
que lui arrachèrent Chu (Xiang Ji) et Han (Liu Bang).

高祖兴        汉业建        至孝平        王莽篡

光武兴        为东汉        四百年        终于献

汉高祖刘邦兴起,建立汉朝的基业,这是历史上第一位平民皇帝。传到第十一代汉平帝时,被外戚王莽夺取了帝位。王莽篡汉后,改国号为新。

易解:汉光武帝刘秀,复兴汉室,推翻王莽,在洛阳建都,称为东汉。(王莽以前的时代称为西汉)两汉共传了四百多年,到汉献帝时,被曹操之子曹丕所废。

Gaozu (nom dynastique de Liu bang) élevé au pouvoir
établit la Maison des Han.
(La dynastie dura) jusqu'à Xiaoping
et le trône fut usurpé par Wang Mang.
Alors se dressa Guangwu
qui établit la dynastie des Han orientaux.
(Elle dura) quatre cents ans
et finit avec l'empereur Xian.

魏蜀吴        争汉鼎        号三国        迄两晋

宋齐继        梁陈承        为南朝        都金陵

易解:汉光武帝刘秀,复兴汉室,推翻王莽,在洛阳建都,称为东汉。(王莽以前的时代称为西汉)两汉共传了四百多年,到汉献帝时,被曹操之子曹丕所废。

魏(曹操、曹丕),蜀(刘备),吴(孙权)互争汉家天下,历史上称为三国时代,一直到晋朝(司马炎)继起,灭了三国,才结束纷乱的局面。又因为五胡乱华,把国都迁到江南建康称为东晋。

(Les états de) Wei, Shu et Wu
luttèrent (pour recueillir) les Emblèmes Tripodes (des Han).
Ce fut l'époque des Trois Royaumes
qui dura jusqu'aux deux dynasties Jin (Jin antérieurs et postérieurs).
Suivirent les dynasties des Song et des Qi
puis celles des Liang et des Chen.
Elles sont appelées Dynasties du Sud,
avec la capitale à Jinling (Nankin).

北元魏        分东西        宇文周        与高齐

迨至隋        一土宇        不再传        失统绪

易解:晋朝传了一百多年之后至晋安帝时被刘裕所篡,从此进入南北朝的时代。北方被外族所统治,南方偏安局面下的朝廷,称为南朝。为了与其他的朝代有所区别,史学家便将这四国的国号加上‘南’字,分别为南宋、南齐、南梁、南陈,皆在金陵(南京)建都。

北方北朝的拓拔圭建立北魏后,他注重礼乐及教育,又施行汉化政策,改姓元故称元魏,在历史上颇为有名。至孝武帝时分裂为东西魏,不久,宇文周篡西魏,建立北周,高洋篡东魏建立北齐。

(Les Dynasties du Nord furent) les Yuan Wei
qui se scindèrent en Wei occidentaux et orientaux
en Zhou de Yuwen (Jue)
et en Qi de Gao (Yang).
C'est seulement sous les Sui
que l'empire fut réunifié.
Le trône ne fut pas transmis deux fois
que la continuité dynastique fut interrompue. 

唐高祖        起义师        除隋乱        创国基

二十传        三百载        梁灭之        国乃改

易解:等到杨坚建立了隋朝,才结束南北朝,统一天下(中国),即为隋文帝。文帝深知民间疾苦,一生勤俭爱民,只可惜识人不明,因改立次子杨广为太子,种下祸因;杨广即隋炀帝,荒淫无道,刚愎自用又好大喜功,连年征讨的结果,天下大乱民不聊生,引起各方声讨,只传了一代,才三十八年隋朝就灭亡了。

唐高祖李渊倡导仁义之师,平定隋朝的乱事,建立了唐朝二百八十九年的国基。

L'empereur Gaozu des Tang
leva l'étendard de la justice,
mit fin aux désordres des Sui
et établit les fondations de sa maison.
La succession fut assurée vingt fois
en trois cents ans.
(Le prince de) Liang l'interrompit
et changea la dynastie.

梁唐晋        及汉周        称五代        皆有由

炎宋兴        受周禅        十八传        南北混

易解:唐朝传了二十代,国运将近三百年,直到朱全忠灭了唐朝,才把国号改为后梁,为了与前面的朝代有所区别,因此另加一‘后’字。后梁、后唐、后晋、后汉及后周,这五个朝代称为五代。五代的生命都很短暂,其兴亡都有原因。 

Les Liang, les Tang, les Jin,
les Han et les Zhou
furent appelées les Cinq Dynasties (postérieures)
qui toutes eurent raisons pour s'établir.
La dynastie des Song, placée sous l'emblème du feu,
s'éleva et recueillit le mandat des Zhou (du Nord).
Le trône fut transmis dix-huit fois
avant que l'empire ne fut réunifié (par les Yuan).

古今史        全在兹        载治乱        知兴衰

读史者        考实录        通古今        若亲目

古往今来所发生的历史,上自三皇五帝下至清朝共有廿五个朝代全在这里。从各朝代的治乱过程中,可以了解到兴衰的原因,我们应当记取历史的教训,才不会重蹈覆辙。

易解:研读历史的人,必须要考察记载历史事实的资料,有一分证据,说一分话,有十分证据,说十分话。如此才能真正通晓古往今来的历史,就如同亲眼目睹一样。(唐太宗:以铜为镜可以正衣冠,以人为镜可以知得失,以史为镜可以知兴替。)

Les dix-sept Histoires Dynastiques sont toutes dans ce qui précède.
Elles renferment des exemples
de bon et de mauvais gouvernement.
On en tirera les causes de l'ascension et du déclin (des dynasties).

Celui qui étudie les Histoires Dynastiques
et qui compulse les documents authentiques
comprendra le passé et le présent
comme s'il en avait été le témoin.

口而诵        心而惟        朝于斯        夕于斯

易解:读书的方法不但要用口去读去背,还要用心去思考,不但白天用功,晚上也要不断地精进,才能熟记不忘。(读书五到:眼到、口到、耳到、心到、手到。)(博学之、审问之、慎思之、明辨之、笃行之。)

Lisez ces textes à haute voix.
Méditez-les en votre cœur.
Soyez à cela le matin.
Soyez à cela le soir.

Par Hongmei - Publié dans : informations
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Mardi 28 novembre 2006

为学者        必有初        小学终        至四书

Pour ceux qui étudient,
il doit y avoir un commencement.
Après l'étude élémentaire des caractères,
vient celle des Quatre Livres

论语者        二十篇        群弟子        记善言

孟子者        七篇止        讲道德        说仁义

Les Entretiens de Confucius
comprennent vingt chapitres
dans lesquels les disciples
ont transcrit ses bonnes paroles.
Le Mencius
comprend sept livres
qui traitent de la Voie et de la Vertu
et exposent les principes de l'altruisme et de la justice.

作中庸        乃孔伋        中不偏        庸不易

作大学        乃曾子        自修齐        至平治

L'Invariable Milieu
fut rédigé par Zisi.
Milieu est ce qui ne dévie pas.
Invariable est ce qui ne change pas.
La Grande Etude
est de Maître Zeng.
Pour se corriger, harmoniser sa famille,
jusqu'à pacifier le monde.

孝经通        四书熟        如六经        始可读

诗书易        礼春秋        号六经        当讲求

Le Classique de la Piété Filiale su par cœur
et les Quatre Livres pénétrés
on passera aux Six Classiques
qu'on peut désormais aborder.
Le Livre des Odes, le Canon des Documents, le Livre des Mutations,
les Mémoires sur les Rites, les Printemps et les Automnes,
sont les Six Classiques
qui doivent être expliqués et approfondis.

有连山        有归藏        有周易        三易详

有典谟        有训诰        有誓命        书之奥

Le Lianshan,
le Guizang
et le Livre des Mutations
formaient l'ensemble complet de l'exposé des mutations.
Les Règles, les Conseils,
les Enseignements, les Avis,
les Harangues et les Promotions
sont les merveilles du Canon des Documents.

我周公        作周礼        著六官        存治体

大小戴        注礼记        述圣言        礼乐备

Le duc de Zhou
écrivit les Rites des Zhou,
établit les Six Ministères
et fixa la forme du gouvernement.
Dai l'Ancien et Dai le Jeune
annotèrent les Mémoires sur les Rites,
transmirent les paroles des sages
et mirent en ordre les Rites et la Musique.

曰国风        曰雅颂        号四诗        当讽咏

诗既仁        春秋作        寓褒贬        别善恶

Les Chansons des Royaumes, les Odes pour les Cérémonies Ordinaires,
les odes pour les Cérémonies Solennelles, les Eloges,
sont les quatre parties du Livre des Odes
qu'il faut psalmodier à haute voix.
Lorsque la collection des Odes fut interrompue,
les Printemps et Automnes furent écrits.
Ils contiennent louanges et critiques
et séparent le bon grain de l'ivraie.

三传者        有公羊        有左氏        有谷梁

经既明        方读子        撮其要        记其事

(Des Printemps et Automnes) il existe trois commentaires,
celui de Gongyang,
celui de Zuo,
celui de Guliang.
Les Classiques élucidés,
on lira les Philosophes
pour en tirer la substance
et noter les faits.

五子者        有荀扬        文中子        及老庄

经子通        读诸史        考世系        知终始

Les Cinq Philosophes sont
Xun Zi, Yang Zi
Wenzhong Zi,
Lao Zi et Zhuang Zi.
Une fois les Classiques et les Philosophes pénétrés,
on étudiera les Histoires Dynastiques,
on examinera les généalogies
et on en connaîtra les tenants et les aboutissants

 

Par Hongmei - Publié dans : informations
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Mardi 28 novembre 2006

一而十        十而百        百而千        千而万

Il y a) les unités et les dizaines,
les dizaines et les centaines,
les centaines et les milliers,
les milliers et les dix-milliers.

三才者        天地人        三光者        日月星

三纲者        君臣义        父子亲        夫妇顺

Les Trois Entités Agissantes sont
le ciel, la terre et l'homme.
Les Trois Luminaires sont
le soleil, la lune et les étoiles.
Les Trois Règles (des relations sociales essentielles) sont :
le devoir entre le souverain et le sujet,
l'affection entre le père et le fils,
l'harmonie entre le mari et la femme.

曰春夏        曰秋冬        此四时        运不穷

曰南北        曰西东        此四方        应乎中

Le printemps, l'été,
l'automne et l'hiver
sont les Quatre Saisons
qui se succèdent sans cesse.
Le sud, le nord,
l'ouest et l'est
sont les Quatre Directions
qui se correspondent par rapport au centre.

曰水火        木金土        此五行        本乎数

曰仁义        礼智信        此五常        不容紊

L'eau, le feu,
le bois, le métal et la terre
sont les Cinq Eléments
qui trouvent leur origine dans les nombres.
L'humanité, la justice,
la bienséance, la sagesse et la sincérité
sont les Cinq Vertus Fondamentales
qui doivent être claires de confusion.

稻梁菽        麦黍稷        此六谷        人所食

马牛羊        鸡犬豕        此六畜        人所饲

Le riz, les trois millets,
les pois et le blé
sont les Six Céréales
qui nourrissent l'homme.
Le cheval, le bœuf, le mouton,
le poulet, le chien et le porc
sont les Six Animaux
que l'homme élève

曰喜怒        曰哀惧        爱恶欲        七情具

匏土革        木石金        丝与竹        乃八音

La joie, la colère,
la tristesse, la crainte,
l'amour, la haine et le désir
sont les Sept Passions.
La gourde, la terre, le cuir,
le bois, la pierre, le métal,
la soie et le bambou
définissent les Huit Classes des instruments de musique.

高曾祖        父而身        身而子        子而孙

自子孙        至玄曾        乃九族        人之伦

L'arrière-arrière-grand-père, l'arrière-grand-père,
le grand-père, le père,
soi-même,
le fils, le petit-fils,
et, issus du fils et petit-fils,
l'arrière-petit-fils et l'arrière-arrière-petit-fils
sont les Neuf Agnats Principaux,
relations fondamentales de l'homme.

父子恩        夫妇从        兄则友        弟则恭

长幼序        友与朋        君则敬        臣则忠

此十义        人所同

L'affection entre père et fils,
l'harmonie entre mari et femme,
l'amour de la part du frère aîné,
le respect de la part du frère cadet,
la préséance des aînés sur les cadets,
l'affection entre les amis,
le respect de la part du suzerain,
la loyauté de la part du sujet,
sont les Dix Obligations communes
à tous les hommes.

凡训蒙        需讲究        详训诂        明句读

Celui qui enseigne aux jeunes enfants
doit expliquer et élucider ce texte,
en analyser précisément les caractères
et en bien marquer les propositions.

Par Hongmei - Publié dans : informations
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander

Calendrier

Novembre 2009
L M M J V S D
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            
<< < > >>

Commentaires

Hongmei informe

Une famille chinoise peut vous accueillir

Recherche

Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus